home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Belgian Amiga Club - ADF Collection / BS1 part 05.zip / BS1 part 5 / TranslateIt!.adf / Zuerst lesen! < prev    next >
Text File  |  1992-07-28  |  7KB  |  164 lines

  1.  
  2.  
  3.   In   dieser  Datei  werden  Änderungen  und  Verbesserungen  des
  4.   Programmes TranslateIt!  kundgetan, die nach der Drucklegung des
  5.   Handbuches dem Programm hinzugefügt wurden.
  6.  
  7.   Sollten  Sie selber Vorschläge zu diesem oder anderen Programmen
  8.   aus unserem Hause haben, so senden Sie diese bitte in Form eines
  9.   detaillierten Briefes an die Firma
  10.  
  11.                     Wolf Software & Design GmbH                      
  12.                            Schürkamp 24
  13.                           4428 Osterwick
  14.  
  15. -+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-
  16.  
  17. Zusätzlich  zu  den  momentan erhältlichen Sprachbibliotheken sind
  18. für  das  Jahr  1992  die  Fertigstellungen  der  Sprachrichtungen
  19. Russisch-Deutsch,    Griechisch-Deutsch,    Dänisch-Deutsch    und
  20. Portugiesisch-Deutsch  geplant.  Ihr Vertriebspartner wird Sie bei
  21. Bedarf    rechtzeitig    darüber   informieren,   wann   mit   der
  22. Veröffentlichung zu rechnen ist.
  23.  
  24. Für  den  Fall,  daß  die Fehlermeldung "req/asl.library nicht ge-
  25. funden" erscheint, kopieren Sie bitte die Datei "req.library"  aus
  26. dem Libs-Verzeichnis der "TranslateIt!-Diskette in  das  Libs-Ver-
  27. zeichnis Ihrer Workbench-Diskette!
  28.  
  29.  
  30.  
  31.                Der erste Übersetzungsvorgang 
  32.  
  33.                   Eine kleine Einführung
  34.  
  35. Erstellen   Sie   sich   von   dieser   Diskette   und  von  Ihren
  36. Wörterbuch-Disketten  eine  Arbeitskopie.   Wie dies gemacht wird,
  37. steht in Ihrem Computer-Handbuch beschrieben.
  38.  
  39. Arbeiten Sie NIE mit den Original-Disketten!!!
  40.  
  41. Legen Sie danach Ihre Kopie der TranslateIt!-Diskette ins Laufwerk
  42. und  klicken  Sie  das  TranslateIt!-Icon  zweimal  mit der linken
  43. Maustaste an.
  44.  
  45. Das  Programm TranslateIt!  (kurz TI genannt) wird nun geladen und
  46. es  erscheint nach kurzer Zeit die Aufforderung auf dem Bildschirm
  47. Ihre Wörterbuch-Diskette in ein Laufwerk zu legen.  Kommen Sie der
  48. Aufforderung nach.
  49.  
  50. Es  wurde  nun  die  Datei  "Beispiel.txt"  von  der Hauptdiskette
  51. geladen.  Der Text ist auf dem Bildschirm zu sehen.
  52.  
  53. Diesen englischen Text wollen wir nun bearbeiten.  Hierbei gibt es
  54. verschiedene Möglichkeiten.
  55.  
  56. Fangen  wir  damit  an,  daß  zuerst nur der erste Satz des Textes
  57. übersetzt werden soll.
  58.  
  59. Vorgehensweise:
  60.  
  61. Gehen  Sie  mit  dem  Mauszeiger  auf  den Buchstaben T des Wortes
  62. "This" oben links.  Drücken Sie die linke Maustaste und ziehen Sie
  63. den  Mauszeiger  bis  zum  Ende  des  Satzes.  Lassen Sie dort die
  64. Maustaste los.
  65.  
  66. Der Textausschnitt wurde durch diesen Vorgang markiert.
  67.  
  68. Wählen  Sie  nun  entweder  den  Menüpunkt  "Übersetzen"  aus  dem
  69. Edit-Menü  mittels  der  Maus  an  oder  betätigen  Sie  die linke
  70. Amiga-Taste  und  den  Buchstaben  T gleichzeitig.  Der Effekt ist
  71. derselbe.  Es wird nun der markierte Text übersetzt.
  72.  
  73. Nachdem  dieser  Vorgang abgeschlossen ist (von der Festplatte aus
  74. sehr  schnell,  von  der  Diskette  aus  langsamer)  sehen Sie die
  75. deutsche Übersetzung.
  76.  
  77. Da  das  Programm  "TranslateIt!" einen fremdsprachlichen Text nur
  78. Wort-für-Wort  übersetzen  kann,  ist nun eine Nachbearbeitung des
  79. Textes erforderlich.
  80.  
  81. Als erstes übersetzes Wort sehen Sie die Wortfolge "dies/e/s/m/n".
  82. Da  dieses Wort am Anfang eines Satzes steht, sollte das Wort auch
  83. mit einem Großbuchstaben beginnen.
  84.  
  85. Gehen  Sie  zu  diesem  Zweck  mit  dem  Mauszeiger direkt vor den
  86. Buchstaben  "d"  und  drücken Sie dort einmal die linke Maustaste.
  87. An dieser Stelle erscheint sofort ein Strichcursor.
  88.  
  89. Drücken Sie nun einmal auf die DEL-Taste und das kleingeschriebene
  90. "d"  verschwindet.   Geben  Sie  jetzt  mittels  der  Tastatur ein
  91. großgeschriebenes "D" ein. Das wars schon.
  92.  
  93. Als nächstes entfernen wir das Anhängsel des Wortes "Dies".  Gehen
  94. Sie zu diesem Zweck mit dem Mauszeiger auf den ersten /-Strich und
  95. halten Sie dabei die linke Maustaste gedrückt.  Ziehen Sie nun den
  96. Mauszeiger  nach  rechts  bis  zu  dem Buchstaben "t".  Lassen Sie
  97. jetzt die Maustaste los.
  98.  
  99. Der  Bereich,  der  gelöscht  werden  soll wurde markiert.  Um den
  100. Bereich aus dem Text zu entfernen, haben Sie nun 2 Möglichkeiten:
  101.  
  102. 1.   Sie  gehen  mit  der  Maus  auf  den Menüeintrag "Löschen" im
  103. Edit-Menü. Der markierte Bereich ist gelöscht.
  104.  
  105. 2.   Sie  gehen mit der Maus auf den Menüeintrag "Ausschneiden" im
  106. Edit-Menü oder Sie betätigen alternativ dazu die linke Amiga-Taste
  107. und den Buchstaben X.  Der gelöschte Bereich wurde entfernt und in
  108. das  Clipboard  kopiert.   Wenn  Sie  nun  diesen  Bereich  wieder
  109. einsetzen wollen (vielleicht auch an anderer Stelle), so gehen Sie
  110. mit  dem  Mauszeiger auf diese Stelle und betätigen Sie einmal die
  111. linke  Maustaste.  Danach wählen Sie den Menüpunkt "Einsetzen" aus
  112. dem  Edit-Menü an.  Daraufhin erscheint der eben entfernte Bereich
  113. an dieser Stelle wieder.
  114.  
  115. Sie sehen, Ihnen stehen vielfältige Möglichkeiten zur Editierung
  116. eines Textes zur Verfügung.
  117.  
  118.  
  119. Wenn  Sie nun aber den Wunsch haben, daß der englische Text sofort
  120. ganz  übersetzt  werden  soll, so wählen Sie den Menüpunkt "Global
  121. übersetzen" aus dem Projekt-Menü aus.  Sofort nach der Anwahl wird
  122. in  der  Mitte  des  Textes  ein  Fenster mit einem Prozentzeichen
  123. sichtbar.   Es  wird  hierbei  während  der Übersetzung angezeigt,
  124. wieviel Prozent des Textes schon übersetzt ist.  Nach Abschluß der
  125. Übersetzung   werden   Ihnen  innerhalb  dieses  Fensters  weitere
  126. Informationen über den Text ausgegeben.
  127.  
  128. Klicken  Sie  nach Abschluß der Übersetzung das Schließ-Symbol des
  129. Fensters einmal an, so wird der gesamte übersetzte Text angezeigt.
  130.  
  131. Wenn  Sie jetzt wissen wollen, welche Vokabeln nicht im Wörterbuch
  132. enthalten  waren, so wählen Sie den Menüpunkt "Wörterbuch" aus dem
  133. Projekt-Menü  an.   Sofort  nach  der  Anwahl  wird  das  Programm
  134. "WBedit" gestartet.
  135.  
  136. Es  werden 2 Fenster sichtbar.  Rechts das Index-Fenster und links
  137. das Wörterbuch-Fenster.  Innerhalb beider Fenster können Sie hoch-
  138. und  runterskrollen.  Der erste Eintrag im Index-Fenster lautet je
  139. nachdem  wie Sie ihn benannt haben wahrscheinlich "unbekannt.vok".
  140. Klicken Sie diesen Eintrag einmal mit der linken Maustaste an.  Es
  141. werden  jetzt  auf  der  linken  Seite  die  unbekannten  Vokabeln
  142. sichtbar. 
  143.  
  144. Wollen  Sie  einen  Eintrag  ganz  entfernen, so gehen Sie mit dem
  145. Mauszeiger  auf diesen Eintrag und betätigen Sie einmal die rechte
  146. Maustaste.  Der Eintrag wurde entfernt.
  147.  
  148. Wollen  Sie einen Eintrag in das Wörterbuch übernehmen, so klicken
  149. Sie  diesen  einmal  mit der linken Maustaste an und schreiben Sie
  150. hinter   den   senkrechten   Strich  die  deutsche  Bedeutung  des
  151. englischen  Wortes.   Danach  betätigen Sie die Return-Taste.  Der
  152. Eintrag   wird  sofort  (wenn  auf  der  Diskette  genügend  Platz
  153. vorhanden ist) alphabetisch richtig in das Wörterbuch aufgenommen.
  154.  
  155. Verfahren   Sie   in  gleicher  Weise  bei  Änderungen  von  schon
  156. vorhandenen Vokabeln des Wörterbuches.
  157.  
  158. Sie   verlassen   das   Programm   "WBedit"  durch  Anklicken  des
  159. Schließ-Symbols oben links ebenso wie das Programm "TranslateIt!".
  160.  
  161. Dies  soll  als  kleine Einführung erstmal genügen.  Wenn Sie noch
  162. mehr  Komfort bei der Editierung des Textes wünschen, so lesen Sie
  163. sich das beigefügte Handbuch in aller Ruhe durch.
  164.